POESÍAPOETRY
I’m a paragraph. Double click here or click Edit Text to add some text of your own or to change the font. Tell your visitors a bit about your services.
Leche / Milk
Bautizo de Leche/Milk con leche
por Astrid Lander en el Encuentro de Poesía Internacional de Zamora, México.
Madeline Millán, poeta puertorriqueña radicada en Nueva York, escribe este poemario Leche, en español, que cuenta además con la traducción al inglés de Irma Blanco Casey. Son dos libros en uno, si se considera que la traducción es una versión que procrea otro original.
El subtítulo de este poemario también nos ofrece una revelación: Nanas por la Ciudad Letrada o Lullabies by Alphabet City /(Lower East Side, NYC). Desde la portada llama la atención su minimalista gota color leche, de una sencillez atractiva.
Un texto epigráfico de Gabriela Mistral: “Sigo escribiendo arrullos con largas pausas; tal vez me moriré haciéndome dormir, vuelta madre de mí misma…” abre este libro para indicarnos el campo afectivo, con poemas que rescatan la pureza que necesitamos volver a transpirar.
Leche es un poemario notablemente enternecedor. Cuando se leen las primeras páginas, casi instantáneamente se sobrepone la imagen del infante labio superior mojado de leche.
El epicentro del poemario lo hallamos desde el primer poema Canción de las primeras horas, una alegoría que nos remite a los años-bebé, cuando nos cantaban nanas para tener dulces sueños y dormir con los ángeles. “No canto nanas / A mí misma invento estas canciones / umbilicalmente a ti debida / me abrazo como puedo a tu distancia. / Cántame ahora que no puedo cantar / Cántame hondo”. A la par, la traducción al inglés, presenta una nota a pie de página, que dice: “Cante Hondois a type of Flamenco Chant”. La traducción lo resuelve así: “Sing to me deeply / Cántame hondo”. La versión en inglés sugiere la resonancia profunda de la palabra “hondo”.
Le siguen poemas que centran su génesis en la leche, el líquido que engendra, dador de vida: “…cosita cómo agarras camino, cómo buscas en el olor / de mis pezones a sabiendas de que allí hay un río”. La autora poetiza lo vivencial en cada verso-flash que resuena como eco, como voz mental que desde adentro es escuchada en efecto umbilical: “¿Sabes cuándo mi corazón late por pena o por aburrimiento? / ¿A qué animal húmedo imitas? / ¿A qué distancia conoces mi voz cuando me voy?”.
Madeline Millán, con éste su tercer poemario, abre nuevas puertas a un género de poesía de nanas, extendiendo la tradición de las nanas de Gabriela Mistral: “No soy Gabriela, en nanas de sangre / con temas, rondas y aleluyas. / Soy la que era en fuga”. También versa más adelante: “Madres iletradas y analfabetas que todo lo conocen / ¿qué hacemos además de hablar y cantar nanas?”
Este libro se revela como un poemario temático, que adentra en el ser femenino, en el que la maternidad está tratada como exploración de la existencia, del origen, del uno mismo: “Tú configuras mi biografía entera”; “a saber qué del ser y no ser”; “Tomas principio de una cosa a otra te originas / en lo físico y lo invisible”.
Otro de los temas subyace: la madre a solas, inmigrante en Nueva York, en un barrio bohemio, llamado: Alphabet City, que está ubicado desde las avenidas A a la D, en el East Side de Manhattan, donde conviven boricuas loisaidanos (Lower East side): “Tú y yo contra la humanidad entera / nos sentaremos afuera en pleno sol de agosto / tú en mi bolsa azul y yo allí viendo pasar / todos los colores de la vida por la Avenida B”.
El poemario culmina con un epílogo titulado: “La derramada”. Registra además la traducción al inglés: “The milky way”. Sabemos que es menester que la obra literaria baste y se explique por sí misma en el texto. Este epílogo, más que explicación de la obra fuera del texto, dicta una bella historia, a manera de compaginación con la poesía: “Leche recorrió una historia parecida a la del patito feo”. Y si bien el poemario cumple su cometido en el parámetro de la poesía, el epílogo en prosa, como ars poética, permite liberar y narrar en detalle lo que la poesía sintetiza y simboliza.
Celebramos la puesta en circulación de este libro, que, por justicia poética, ha ganado el primer Premio de Poesía Pen Club de Puerto Rico, como un libro sólido, concentrado y sostenido en una unidad de voz, tanto en el tema, como en cada uno de los poemas independientes, que en un lenguaje limpio y sobrio, nos sensibiliza y nos examina lo que del pasado somos, allí donde llegamos al íntimo Ser.
Leche (1994-97)
Nanas por Alphabet City, Lower East Side
NYC
A child said: What is the grass? fetching it to me with full hands. How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.
Walt Whitman
Sigo escribiendo “arrullos” con largas pausas; talez me moriré haciédome dormir, vuelta madre de mí misma, como las viejas que desvarían con los ojos fijos en sus rodillas vanas, o como el niño del poeta japonés que quería dormir su propia canción antes de dormirse él...
Gabriela Mistral
Debajo de tu lengua se encuentra leche y miel
Cantar de los cantares
1
CANCIÓN DE LAS PRIMERAS HORAS
Sometimes I feel like a motherless child
Paul Robeson, canta
Detrás de las estrellas
presentido detrás de la puerta
has venido a verla
Vengo en vértigo y mirada
nadando desde el espacio
yo fui quien te dictó voces
hablaré por ti con don de lenguas
y nadie entenderá
No canto nanas
A mí misma invento estas canciones
umbilicalmente a ti debida
me abrazo como puedo a tu distancia
Cántame ahora que no puedo cantar
Cántame hondo
SONG OF THE FIRST HOURS
Sometimes I feel like a motherless child,
Paul Robeson, sings
Hidden beyond the stars
sensed behind the door
you have come to see her
I arrive in vertigo with gazing eyes
floating in from space
I was the one that pronounced voices to you
will speak for you in tongues
no one will understand
I do not sing in lullabies
I invent these songs for myself
umbilically in debt to you
I embrace your distance, all I can
Sing to me, now that I cannot sing
Cántame
Sing to me deeply
Cántame hondo
Note: Cante Hondo is a type of Flamenco Chant
PRIMERA LECHE
la primera que da la hembra después de parida
no fue la que salió de mi pecho
con la leche de ti me alimenté
huele a calostro
voy sedienta por desiertos de mar
y todavía tengo sed
todas las aguas bajan confundidas
bocas suben al pezón y maman
lenguas se humedecen
con un aire salitroso, en sudor
con la leche de mí te alimenté
adonde bajas no es al
centro de mis días
te vienes por el monte de venus
la subida al seno
buceando como en la edad aquella
en que nadas en agua
y no te ahogas
la lengua hurga
en mi boca mientras
baja la leche
FIRST MILK
Translated by Pilar Blanco
The first milk the female gave after birth
was not the one that came from my breast
with your milk I nourished myself
I travel thirsty through a sea of deserts
it smells of colostrum
and I am still thirsty
all the waters fall, confused
mouths rise to the nipple and suckle
tongues are moistened,
corroded by sea winds, sweating
with my milk I nourished you
where you descend is not
the center of my days
coming on my mount of venus
ascending to my breast
diving like in that age
when you swam in waters
and did not drown
the tongue pokes
around my mouth while
milk flows
DE VUELTA
Se rueda con cuidado de no despertarla
No importa que no tengas sino 80 años
y apenas pensada
cuando él cierra la puerta
la pequeña mira al hombre que yo quiero
es mi hija la oculta y la de negro
la que está al otro lado
oscura como la madre, oculta
QUE EL MAR NO ME FALTE
Ha venido el mar a preguntarme
si es negro si es azul de qué color
el mar viene a preguntarme de esas cosas para que luego le cuente a ella
de qué color es el mar de dónde viene
THE RETURN
Turning around carefully so as not to wake her
and not mattering that you are only 80 years old
and barely thought out
when he closes the door
the little one looks at the man that I love,
it is my daughter, the hidden one,
the one in black, the one that is on the other side,
dark inside like the mother, hidden
MAY THE SEA BE THERE FOR ME
The sea has come to ask me
if it is black, if it is blue
what color is it
the sea comes to ask me those things so that I can tell her
what color is the sea from where she returns
PROCESO DEL REVELADO
Y un susto nos alumbra
el camino de tus ojos
Nos miramos largas horas
Tú ves más profundo en blanco y negro
Revelada en las aguas de un ácido
nos posesionamos de un yo extranjero,
ajeno, de un no sabemos quién
Definiéndose la imagen a pesar:
se borra la memoria con exposiciones
de luz
y de olvido
Pero ya nada importa si volviste en mí
Development Process
A sudden flash enlightens
the way to your eyes
We look at each other long hours
You can see deeper in white and black
Revealed in acid waters
we take possession of a foreign self
not belonged, of someone we not know who
Defining the image despite everything:
memory fades away with light exposures
and oblivion
But nothing matters now that you have returned in me
2
El y yo no seremos sino
penitentes en un cuarto oscuro
postrados a los pies de su cama
humillados interrogamos el misterio de Paola
Y ella haciendo piruetas con las manos y los pies que ya quieren volar
lo hace más profundo
en miniatura
3
Flash
Antes de Paola
Paola estaba
Antes de que te llamaras
y de que escribiera tu nombre
Paola Entra
Hay una foto
El padre, seguro es el padre, sostiene un martillo:
"Allí colgaremos la danza de los cuerpos desnudos"
Pequeña y diminuta debajo del cuadro, no está
En otra pared hay un cuadro gigante
donde la figura invisible de un gamino te espía
vendedor de rosas, detrás de un jarrón
También un sujeto aparece
seguro es tu padre, y cómo no habría de serlo
loco con las cuerdas amarradas del computador a su cuello
pegado al corazón con sus cables que son arterias
saliendo y entrando por él
ése es tu padre
4
Sin motivos, gitana
Haciendo pucheritos
situaciones difíciles en público
no le va ni le viene
llena de gracias va dejando rockanroleramente sus paquetes
envueltos en celofán de nieve
Rodamos orgullosos e hipnóticos sin tregua
con ella a todas partes
con caras trasnochadas sobrios de cordura
La gente en guardia y aterrada,
en tensión mira y espera
¿Que rompa a gritar? Es lo de menos
Y Paola, por joder y llevarles la contraria, se está quieta
mirando ver pasar en el bar de la esquina, en pleno barrio
Tonta y sabia ríe, por todo
por nada
por un gas, por una mariposa, por una sombra
ríe en eco, bordando el mar y el abismo que no vemos
a falta de motivos, ríe, ríe hedonista en su etapa más pura
5
La vida en rosa
Me llamas a puro grito, como loca desatada gritas
¿Qué quieres cosita?
Haberlo dicho: para mamar del tetero no hay que gritar tanto
porque estás mojada, o tienes frío, no hay que gritar tanto
Aquí tienes, leche de fórmula donde ya no hay teta
Hoy daremos un paseo a Life Cafe
para que aprendas a espantar a la nueva bohemia de Tompkins Square
tú y yo contra la humanidad entera
Nos sentaremos afuera en pleno sol de agosto
tú en mi bolsa azul
y yo allí viendo pasar la vida en rosa de la Avenida B
Por esta calle de Charlie Parker y ahora tuya
has caminado conmigo
y visto los murales de Chico
adioses y condenas al aborto en las paredes de la calle 11
Vintage Stores y Delis de Coreanos arreando duro contra pobres mexicanos en la 10
basura tirada los domingos de fiesta y misa
toda esa muchachería de 13 y 14 que son padres-niños de Losaida
marginados en las revueltas por los edificios
tomados y rescatados, y vueltos a perder
Te saluda la drogada y el vendedor rafta de la buena
y todos te quieren bien
El grito de las seis, qué puntual el grito
y también la meada de mi hija
predecible el ritual, regresamos, gritando
tú hacia afuera
yo hacia adentro como una canción andina por los andes
de nuestro East Village
Borracha y feliz regreso contigo
borracha de alegría y borracha
que mucho tiempo estuve en abstinencia
y me moría de sed
Todos los mundos, Paola, y el grito escaleras arriba
gritando, gritando
seis pisos largos y estrechos
6
Leche
Y tú vuelves a mis brazos para que te dé de mamar
cosita cómo agarras camino, cómo buscas en el olor
de mis pezones a sabiendas de que allí hay un río
¿es el sonido de la leche que baja hasta tu boca o
es el olor de mi respiración y de esta sustancia amarillenta
indefinida como este tiempo?
A quién le importa si llueve y naces
a quién le importa si camino contigo y soy feliz
a esta hora cero de años sin mención en biografía alguna
donde una poeta anónima deja definitivamente de pensar
A quién le importa leer versos ingenuos, mirar dibujos que
serán tarjetas postales que
serán portadas que
serán afiches
imágenes en consultorios de la Quinta
Entre nubes y ternuras empalagosas
de María Cassatt
No soy Gabriela, en nanas de sangre
No soy la de una época azul o rosada
con temas, rondas y aleluyas
soy la que era en fuga
7
Vivo sin vivir en mí
Mi vientre no sólo, hay también costillas abiertas
no hay surcos, ni caderas más anchas
Sigo siendo delgada y sigo siendo la de antes
Mejor para mí que estés aquí: ya voy de vuelo
Borras el nombre a mis amantes y
los clasificas según mi vientre toma forma
ellos van teniendo identidad en epítetos furiosos,
los que no son y los que ya no importan
tú escoges y me abres los ojos
Tú configuras mi biografía entera: viviendo sin vivir en mí
Mi apetito de otros días toma vacaciones
quiero escribir y mientras un tetero va y otro viene
mientras te limpio la caca y te cambio el pañal
se me ocurre hablar de lo que puedo escribir
y contar esta historia de tedio
con ternura
My womb is not alone
Not only my womb
There are also open ribs
There are no wrinkles, nor more wide hips
I continue being thin and the same one as before
Better for me that you are here: I am already in flight
You erase my lovers' names
and classify them as my womb takes shape
Their identities forming in furious epithets
those who are no more and those who no longer matter
you choose and open my eyes
you configure my entire biography: living without living in me
My appetite of former days is on vacation.
I want to write and while nursing bottles come and go,
as I clean your poop and change your diaper,
it occurs to me to speak about what I can write
and tell this story of boredom
with tenderness
8
Canción de las primeras horas
Detrás de las estrellas
detrás de la puerta presentido
has venido a verla
vengo en vértigo y mirada
nadando desde el espacio
yo fui la que te dictó voces
la que hablará por mí
con don de lenguas y nadie entenderá
No canto nanas
A mi misma invento estas canciones
umbilicalmente a ti debida
me abrazo como puedo a tu distancia
Cántame ahora que no puedo cantar
Cántame hondo
9
Que el mar no me falte
Ha venido el mar a preguntarme
si es negro si es azul de qué color—
el mar viene a preguntarme de esas cosas
para que luego le cuente a ella, a mi hija,
de qué color es el mar de donde viene.
May the sea be there for me
The sea has come to ask me
if it is black if it is blue what color?— [what color it is.]
The sea comes to ask me about those things
so that I can tell her, my daughter,
what color is the sea from where she comes.
(Translated by Irma Blanco Casey)
Of what color it is? (sugerencia Madeline, suena bien esto en inglés?
in the title using will not lack me, be with me
10
De Portugal venimos
La noche de la luna
la dama blanca
su hija
el mar y el abismo
la muerte y el mar
¿Quién habló por mí?
Fue ella, fui yo
Había un jarrón con una rosa
Y en el espejo aparecían las dos
la madre
la hija
la rosa en el jarrón
La madre moría
moría yo
Buscando a la madre muerta
buscándome yo
Luego volví
era mi hija
pero era la madre
fingida en tres como una sola
y me encontraba yo
From Portugal we come
The night and the moon:
the lady in white,
her daughter,
the ocean and the cliff,
the death and the ocean
Who spoke for me?
It was her, it was me.
There was a vase with one rose
and in the mirror appeared both of them:
the mother,
the daughter,
and the rose in the vase
The mother was dying,
I was dying
looking for the dead mother,
looking for myself
Then I returned
It was my daughter,
but it was the mother
joined together as three in one
and I found myself
Translated by Paola Garcés Millán
11
Cuestión de palabras
No estás en un poema narrativo extenso
de elevado estilo, acción grande y pública
con personajes heroicos o de suma importancia
Donde interviene lo sobrenatural o lo maravilloso
Naces de un animal
Te salen vellos pero no plumas
Te pareces a las hojas
a las flores o los brotes de una planta
Empiezas a dejarte ver como
un astro en el horizonte
Tomas principio de una cosa a otra
te originas en lo físico
y también en lo invisible
Prorrumpes o precipitas de fuentes
Te dejas ver o sobrevenir de repente, cosita oculta
se te ignora o no se te espera
Entalleces de raíz o semilla al aire libre eso eres
Llegas alumbrando y alucinada
Hablando de ropa cosida,
abres la costura hecha muy al borde de la tela
desprendiéndose los hilos de la orilla
Librándote del peligro de la muerte en la piel
vas naciendo con la luz y nadie te ve a su velocidad
los ríos nacen, tu nombre sale
y a esto lo llaman de otro modo pero jamás epopeya
12
Bestiario en quinto mes
¿Eres búha o murciélaga? ¿Qué cosa eres?
¿Ves de noche, entre sombras?
¿Miras a través de los oídos?
¿Reconoces el río que baja?
¿Sabes cuándo mi corazón late por pena o por aburrimiento?
¿A que animal húmedo imitas ?
¿Cuántos colores tiene tu piel de mes a mes?
¿A qué distancia conoces mi voz cuando me voy?
¿Sabes en qué días de otoño cae la lluvia?
13
El hilo
Por dónde
un insecto de extraña figura geometriza su casa
la entrada es la salida
paredes dan al cielo y cuando llueve
diamantes se suspenden bajo el sol desde su techo
en triángulo y ecuaciones ve una noche
esquina de la casa habita
Su rincón igual sirve de mesa o cama
simple cae la mosca
simple su especie transparente llega
y se pierde
con su miedo
del cordón al ombligo
14
A la hora del té
Una vez solamente se vive esa espera transparente
y te entregas a mi cuerpo
como si fuera una carga casual
te entierras, cuelgas y chupas de mi sangre
haces espacios apretando mis costillas
Después, ubicando mi estómago allá arriba colocas un cuchillo
Entre dos pulmones y único corazón haces un nudo
para ponerte servilleta
Gas o pez en el agua de los sueños
provocando ondulaciones a la hora del té
entre cosquillas te vuelves presente
Preparas la mesa en mis dos senos
buena vida te espera, dormir y comer
de siesta en siesta
15
Solución del cogito
Invento un símbolo tal y tal con ellos
hago comentarios insólitos desde que te tengo
Con mi vientre y con tu vida soy filósofa
Hablo de la ciencia de las palabras en círculo
de Heidegger
maestro de palabras en juego
de Foucault
entre palabras y cosas que no importan
Hablo de fascistas y padres del saber
de Sartre, de Freud y con perdón de ti Antonin
con tu cuchillo
Hablo de Plath y repito una verdad:
“Every woman adores...the brute”
He olvidado la Cita, pienso:
luego seré madre, luego seré nada
Llega la hora del alumbramiento
16
El grito
Grité y se encendió el rayo
más lejos llegaste gritando
y quedé entre sueños contando
dedos
alcancé a verte completa y me dormí contigo
Vi más allá de la pared y proyecté el silencio
en los amaneceres
Que tu grito es extenso y largo hasta cubrir la noche
Enajena el mundo y retumba en las paredes del hospital
donde ocurre el más espléndido y anónimo de los acontecimientos
Cruza debajo de la puerta, el grito
y se confunde con otras mujeres
que han olvidado
lo que fueron antes
17
De vuelta
Se rueda con cuidado de no despertarla
No importa que no tengas sino 80 años y apenas pensada
cuando él cierra la puerta
la pequeña mira al hombre que yo quiero
es mi hija la oculta y la de negro
la que está al otro lado
oscura adentro como la madre, oculta
18
Entre humos Alicia conversa con la oruga
I can't explain myself, I'm afraid sir," said Alice
"because I'm not myself, you see."
Lewis Carol
Vino bien vestida de azul y demasiado blanca
hablamos de ella
y hablando con ella te cantamos
Has nacido de la otra
la que te espera de lejos y dice ve
y tú vienes cada vez que te vas con más olvido
y con todo tu olvido te vas presenciando
carne mía
Hablamos de presencias
aquí hay una foto donde no estás tú
pero te vimos
colgábamos un cuadro
el nido preparábamos
la pared hacía el resto
de un clavo sostenía tu vestido azul
Había un conejo, sólo uno
que se escurrió en la cuna
no era el mismo de Alicia, pero sigue tu vida
con una intención y otra certeza
algunos personajes vinieron desde adentro
La oruga, guarda el círculo y dialoga contigo
el hongo, mientras tanto, le interrumpe
su primera lección en pleno desarrollo:
“Mírame de frente”, exige
Circunferencia con delante y detrás
A ella preguntarás y darás vuelta entre humos
hermosa como vienes
Así alucinada
19
Fumando espero
Arrabalera arrebatada y perdida contigo y Piazzolla
“Alphabet City” entre letras se traduce en un barrio en mi ciudad
Un cello se fuga por estas calles en un largo sostenido bemol
¿de dónde viene, se conoce en la materia o el aire?
Ahora el bandoneón, ese instrumento extraño
que no lo parece canta con ellas
¡Qué nos importa si las palabras nos suceden o proceden!
“Por pulsión del lenguaje de la madre
se construye y destruye”, sentencia Freud
Madres iletradas y analfabetas que todo lo conocen
¿qué hacen además de hablar y cantar nanas?
2
Por ustedes en memoria de aquella edad perdida
cuando todavía se cagaba por la gracia
de la espontaneidad y de la vida
Escuchando la música pasar fuera de su espacio
por entre mi vientre pasan las canciones
bajo intriga del cuerpo y de mi sangre
3
arrabalera arrebatada y tango en este mapa microscópico
anónimamente en un parque de juegos de la Avenida B
canto para ti como ellas desde sus lugares muertos
y veo la biografía de un loco
toda la luz entera de su locura
inscrita por él en los anales del olvido y
a ella, entre paredes blancas
entera en el otro y más profundo olvido
la madre
doble y oscuramente loca
pasa la música
4
¿qué hacemos además de hablar y cantar nanas?
20
Cuarto oscuro
un día tú la que miras desde lejos
desde el otro lado por la ventana
mirando el vacío
con todos los músculos encendidos
ante la luz apagada
sales revelada por esta fotografía en blanco y negro
Completita, encuadrada llena de gracia sales
todo pelos por el hueco de tu madre
todo pelo negro nos asombras
¿Pelos? pelos, pelos negros
y todo el que te veía decía pelos
Y todo el que te miraba decía pelos
21
Poema a la cebolla a su poeta a su hijo a su mujer
Yo ya no escribo, no leo
soy analfabeta tejiendo imágenes
temprano a las seis cuando despiertas
canto a la cebolla llorando por mí y por ti
y riendo por rendijas de lágrimas
a moco tendido las carcajadas de la locura danzan
Hay que mamar de ese zumo con pan
que a ratos también te atragantas con agua
Hay que ser agradecidos
Por si volvemos a la escarcha cerrada y pobre
22
Levitación
No escupiré sobre tu tumba, amor mío
ahora que soy madre y me quitado el peso de la muerte
ando leve en la levedad del asunto de mi vientre:
Los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibujados
Apártalos, Amado, que voy de vuelo
Y ahora que subes y la tienes en brazos, idiota sentimental
mira a tú hija cómo te plagia la risa
abierta y desplegada en su nuevo volar que debemos aprender
desde las alturas:
Pasa tus ojos sobre este camino querido del Doctor Seuss
ése es el tenedor, el vaso, el cuchillo, el pan, el vino, el
aceite, todo eso es lo que ves y nada falta ni sobra
por el camino de Mulberry
Aquellos redondos son lo que ya sabes
pimienta a gusto ese polvo negro
y aquellas hojas verdes y silenciosas te hacen recordar cierta tristeza, queso
aceitunas, sal, ¿qué mas?, nada
Comamos
23
Nonsense
New York tu casa
Aquí jugarás con el vértigo
huevos verdes y jamón verde
pesadilla de persecuciones
metáforas de un país de una ciudad
de un cuento de unas calles de extranjeros
al son de una rima los huevos
en el fondo del mar salen triunfantes
como el hongo de Caroll
2
El gato en su sombrero destroza la casa de tu madre
con malabarismos de altura, precisión y balance
al final te preguntarás si debes contar lo ocurrido
si debes decir la verdad
una máscara de niño sonríe cuando se abre la puerta
24
Salmo 23
El señor es tu pastor, nada te falta
El señor es tu pastor nada te faltará
He ahí, hija, una diferencia semántica
que todavía no puedo explicarte
25
Good Bye Alphabet City*
¿Por qué nos fueron de la casa y se quedaron con todo?
La cuna estaba barricada
y guarnecida contra cuevas de ellas enlazadas
en café teñido rnil escudos de cinta adhesiva
alrededor de sus patas guerra declarada
Nos tuvimos que ir por ustedes
prehistóricas y malas de entraña
dejándonos fuera de la ciudad letrada
26
Textos
Muchos epitafios hay escritos por el mundo
entre lápidas y papeles
sin firma, ¿qué son sino la puesta de sal del cementerio?
Memorias desvanecidas e intenciones de traductores
de un muerto poco convicente
Frases que se las lleva el viento para distracción
de parientes y curiosos:
"Se ha comido y se ha bebido muy bien", ha dictado el otro Pablo
Escriban, pensó tu bisabuela: "tanto correr para después morirse"
Escucha Paola a tus muertos y ve a jugar con las palomas