POESÍA Y TRADUCCIÓN _ POETRY AND TRASLATION

Publicaciones

 

Poeta Invitado: JLRPalazón

 

Poesía y medios visuales

Photography (Cartas al poeta Bonet)

Drawing, Painting,

1) Traducciones realizadas por Madeline Millán

2) Traducciones a libros de Madeline Millán o poemas

3) Traducciones y entrevistas de Madeline Millán

​​

 

PUBLICACIONES

 

POETA INVITADO

DEL POEMA Y SU DOBLE:  NA BARCA LUSITANA/EN LA BARCA LUSITANA: 6 POETISAS DE PORTO RICO

 

Prof. Alberto Martínez-Márquez

Departamento de Humanidades

Universidad Puerto Rico en Aguadilla

 

 

Durante el siglo XV, los marinehiros portugueses se lanzaron a la mare incognitaarmados de mapas, brújulas y cuadrantes, a fin de alcanzar su último destino: la India. Ellos fueron los iniciadores de aquellos procesos de colonización y conquista que llevaron a los poderes europeos de aquel entonces hasta una terra incognita, que en nada se parecía al lejano oriente trazado en el lienzo de su imaginación. ¿Gesta heroica o leyenda negra? Más allá de este dilema, nos recuerda el intelectual argentino Ernesto Sábato en un célebre ensayo titulado “Ni leyenda negra ni leyenda blanca,” que los procesos de fusión y mestizaje, amén de ser crueles y dolorosos, han propiciado de igual manera un “nuevo hecho cultural originalísimo,” lo que el poeta cubano José Martí llamó la América Nuestra.

Precisamente, desde la América Nuestra, desde el Mar Caribe, convertido en el presente en Mare Nostrum, que protagonizó el primer encuentro entre continentes que se desconocían geográfica y culturalmente, ha partido otro navío en dirección al viejo continente. Esta vez se trata de una barca de palabras abordada por seis marinheiras, poetas mujeres procedentes de Puerto Rico. Esa barca se me figura como una doble embarcación; porque el libro que les presento a ustedes esta noche es un libro bilingüe en español y en portugués, y porque en ese libro también cohabitan el poema y su doble. Les remito aquí lo que el escritor mexicano Octavio Paz dice al respecto en “Traducción: Literatura y Literalidad”:

Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único. (9)

 

            Tanto los poemas de Irizelma Robles, Maribel Sánchez, Belia Segarra, Leticia Ruiz, Madeline Millán y Etnairis Rivera, por una lado,  y las traducciones que Tiago Nené ha hecho de estos poemas, por el otro, conforman una pluralidad de sentidos, una semiosis en continuo movimiento, en la que las vivencias y las imágenes se multiplican como espejos concéntricos. Esta “colección de heterogeneidades,” como le llama Paz a las traducciones, canibaliza la unicidad y el ordenamiento de la lectura domesticada. Al decir, se desdice, se contra-dice y se re-dice, he de añadir. 

            A continuación, sólo comentaré sobre esa primera  traducción, las que han realizado estas seis poetas con respecto a su realidad, a su entorno, a su lebenswelto mundo de la vida,a su psique, a la totalidad que les rodea, al mapa interior que les recorre. 

Comienzo con decir que la poesía de Irizelma Robles Álvarez expone sus trazas ancestrales, eso que el teórico inglés Raymond Williams ha llamado “cultura residual.” Desde allí, Robles articula los signos de un eterno femenino que transita entre el amor y la muerte, redimido por la palabra.  Esto se puede apreciarse en el magnífico poema en prosa, que lleva por título “Autorretrato con libro,” dedicado al desaparecido poeta mexicano José Carlos Becerra, que cito a continuación: 

Este libro de ruinas leído entre ruinas: Palenque, Uxmal, La Venta, bloques apilados entre el polvo y el paso del tiempo, amores perdidos que de nuevo encuentro en páginas ruinosas. Vieja edición del otoño, voces contrahechas. Morir terriblemente, sin vuelta de hoja, como los mayas y los olmecas. En torno mío una gran pirámide de estela con glifos incomprensibles, y este libro para salvarme, para explicarme el salto del amor a la muerte. 

 

            Atravesada por el signo de eros, la poesía de Maribel Sánchez Pagán traza un itinerario en el que el cuerpo se abre a una experiencia multiforme. El impulso dionisíaco de los poemas de Sánchez Pagán, como lo definía Nietzsche en El origen de la tragedia, está cifrado en su aspecto formar por el cantar (llámese también cántico o himno), con su particular simbología sexual, donde se apostrofa a un amante imaginario como sujeto del deseo. Un ejemplo buen ejemplo de ello es el poema “El cantar de Ra,” que cito a continuación:

no sé por qué

aún mi cuerpo desea

tu espiral marmóreo

entre mis muslos

por qué mi caverna silente

quiere tus aguaceros cristalinos

por qué me inunda esta ansia

de humedad tropical

este llanto tan adentro

de quererte perdido

en mi vereda abierta

 

            Pasando a otra interesante vertiente de la poesía vertida en esta Barca Lusitana, encontramos la voz vigorosa de Belia E. Segarra Ramos. Otros mares surca esta poeta en la barca de marras. Desde su “cólera correcta,” Segarra Ramos hace de la poesía el escenario del pólemos,  donde la palabra se esgrime como agonista frente a un mundo amenazante. Se trata de una poesía de tono conversacional y registro performático, que vertebra la denuncia social a la indagación de los conflictos interiores del ser humano. Véase el poema intitulado “Cantaletas”:

corto la risa a mis ocho papeles viejos

me han dicho que la energía eléctrica pasa hambre

aunque su hombre hostiga luces hembras

tanto de día como de noche

cuando la corriente de los oles

rellena de abuelas verdades al fondo de la rutina

 

el gobierno de la noche está dispuesto  apagar

las cacerías de las luciérnagas quietudes

casi un millón de demandados grillos aúllan

como las sirenas de agentes policíacos

 

el cansancio  no se mueve de sitio

luce grillete electrónico de calóricos arrojos

la verdad ilusa va dispersa por los escaparates

de la conciencia alunada y sus embestidos amaneceres

 

la honestidad a rajatabla muerta de hambre

y el grito de sagradas vértebras disperso

en el padrino botellón de hieles rancias

por donde siempre retorna un vaho fuerte a dios

con sus fabricantes de verdades de paja

y sus Saramagos a cuesta

 

            El rumbo de esta barca se sigue desplazando por mares de disimilitudes necesarias. Este es el caso de los poemas de Leticia Ruiz Rosado. En estos textos hay un giro kerigmático (esto es, proclamación), donde confluyen espiritualidad y poiesis. Sus claves místicas y su factura salmódica están ataviadas de una estructura minimalista que amplifica en el texto poético sus posibilidades hermenéuticas.  La poeta implícita aquí va en constante búsqueda de la iluminación divina, para toparse con la experiencia total de la palabra. Helo aquí, en el poema que precisamente lleva por título “La palabra,” y cuyo punto de partida es el libro del Apocalipsis 22:20-21:

Unos quieren guerra

y desafían los códigos de moral,

nosotros, 

soñadores aterrados, 

ante la letra infausta

(bestialidad insensata)

sacudimos las sandalias

la plegaria elevamos:

¡Ven… Palabra!

 

            Continuando con esta maravillosa travesía, en Madeline Millán se advierte una poética de la fragmentación, que nace de la deconstrucción de un mundo en constante tránsito. Pero el yo poético también se deconstruye a sí mismo por medio de la errancia. El uso de la superposición de la imagen aquí se torna efectivo. Al igual que la poesía de Belia Segarra, la poesía de Millán es performativa, pero de otro talante. Con esto me refiero que, a diferencia de aquélla, su performatividad está inscrita doblemente: tanto en el nivel escritural del texto, como en la marca de su oralidad. Verbigracia, el poema que se titula “Textos”, que exhibe el uso de distintos signos de puntuación (interrogación, comillas, diagonales, dos puntos), podría derivar una doble lectura interpretativa:

Muchos epitafios hay escritos por el mundo

entre lápidas y papeles sin firma,

¿qué son sino la puesta de sal de cementerio?

Memorias desvanecidas e intenciones de

traductores de un muerto poco convincente

Frases que se las lleva el viento de la distracción

de parientes y curiosos que ha dictado el otro Pablo:

“Se ha comido y se ha bebido muy bien”

Escriban, pensó tu bisabuela:

/”tanto correr para después morirse”

/Escucha Paola a tus muertos

/y ve a jugar con las palomas

 

El viaje de esta barca culmina (¿habrá llegado, finalmente, este viaje a su destino?) con la voz contundente de Etnairis Rivera.  Se trata de una de las más consistentes, prolíficas y consumadas autoras de la lírica puertorriqueña. La palabra de Rivera emana de la savia de la tierra, donde el amor como principio fundamental revela la poesía oculta de las cosas.  En el poema “A(mar) de vida” la poeta implícita se expresa del modo que sigue:

Amor de vida poesía que es mar, corazón infinito de la tierra,

creador de himnos.

 

Hoy llueve sobre las playas par que el a(mar) nunca acabe.

 

Suerte divina sea que en el cuerpo antes ansiado

no se contenga todo el a(mar) posible

 

cuando las palabras y las promesas se esfuman

más pronto que un aguacero de verano.

 

            Hasta aquí esta travesía Na Barca Lusitanaque nos remite a un espectro de textos y contextos de múltiple hechura, en los que las diversas experiencias se traducen en potencialidad creadora; es decir, en poesía. Quiero concluir con una nota borgiana, en la que imagino a un presentador parecido a mí, en un espacio similar a éste,  que se encuentra leyendo en este preciso instante estas mismas palabras sobre este mismo libro, en la lengua de Camões, de Queirozy de Pessoa. 

Referencias:

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971. 

 

TRADUCCIÓN Y MEDIOS AUDIOVISUALES

 

FOTOGRAFÍA, CARTA AL POETA BONET

 

DRAWINGS AND PAINTING

POESÍA Y CREACIÓN - POETRY AND CREATION

Apuntes y videos sobre talleres de poesía impartidos en festivales, universidades, y en línea. Esta sección va dedicada a la gestión cultural en comunidades que no tienen los privilegios nuestros, y para grupos humanos que lo necesitan en cualquier lugar. (foto a mano izq. Pascual Borzelli) Si te interesa colaborar, haz clic aquí. 

POESÍA Y TRADUCCIÓN 

POETRY AND TRASLATION

Teoría y práctica de la traducción literaria, sobre todo en poesía. Hablaremos de la auto-traducción, y  traducción entre disciplinas. Haz clic para ver bibliografía, artículos propios y enlaces interesantes sobre estos temas. 

POESÍA Y MÚSICA _ POETRY AND MUSIC

 Como siempre, cada apartado cuenta una historia personal y una historia en el tiempo. Esta sección la dedico a los poetas Juan Gelman, Gonzalo Rojas y a Paco Ibáñez. Si quieres saber porqué, haz clic abajo. 

POESÍA Y CIENCIA _ POETRY AND SCIENCE

Esta sección está dedicada a la poesía que es la ciencia, a las ballenas, al músico Paul Winter y al poeta y amigo turco, Sultan Catto. Sobre todo esto hablaremos. Haz clic por estos mares.  

POESÍA Y MEDIOS VISUALES 

POETRY AND VISUAL MEDIA

Todas las secciones de esta página me apasionan. Sin embargo, en esta parte es donde más he podido expresarme. Esta sección va dedicada a l@s poetas y artistas visuales como Maya Deren, Forough Farrokhzad, J.E. Eielson, y Pier Paolo Pasolini, entre otros.  Haz clic si eres un gat@ curioso/a. 

POESÍA Y ACTIVISMO _ POETRY AND ACTIVISM

Tal vez todo cae en este apartado. Conecta con talleres de poesía y arte  a través de Arte en las Calles. Y con las Poetas sin tregua. Aquí hablaremos de todo esto y  de Elisa Remón y Manuel Polls Pelaz. ¿Quieres ver Alwalida, el video promocional realizado en Granada? Haz clic abajo

POESÍA Y LITERATURA

POETRY AND LITERATURE

Para conocer todas las caras de la poesía hay que entender que la poesía está, como un dios omnipresente, en todas partes y todos los géneros. ¿Qué pasa cuando un cuento o una novela es un poema? Hablemos de este tema. Haz click aquí abajo. 

POESÍA Y CUENTO INFANTIL

POETRY Y CHILDISH STORY

De todos los géneros literarios la literatura infantil es intrínsecamente poética. Porque he intentado asomarme a este terrero, lo incluyo. Nos conecta con la memoria y la inocencia. Esta sección se la dedico a El principito y a Alicia. ¿Y por qué no, al Quijote? Exploremos esos mundos poéticos y la animación como traductora de ese lenguaje.  Haz clic aquí 

POESÍA Y FILOSOFÍA

POETRY AND PHILOSOPHY

Se decía que España y Latino América no aportaba discursos filosóficos y que no teníamos sino dos o tres filósofos.  Leamos la poesía como filosofía. Incluyamos la poesía indígena. Esta sección va dedicada a filósofos de la y las artes  y a las mujeres que no hablan como hablan los hombres. ¿Cuál es su filosofía? Esta sección se la dedico a Sor Juana Inés de la Cruz, al Quijote y los poetas.

PUBLICACIONES DIGITALES

DIGITAL PUBLICATIONS

Esta página comienza a existir en tiempos del coronavirus. Hablemos sobre este tema. Como un destello por la vía galáctica y cibernética,  aquí no solo aparecen mis publicaciones virtuales. sino los enlaces de los colaboradores con/desde/para esta página. Entre ellas, 80 grados, ViceVersa, LaOtra y muchas otras. Te invito. Entra. Aquí no entrarán  vampiros. ni perderás la esperanza. 

POESÍA Y MUNDO _ POETRY Y WORLD

Todo lo que no quepa en los anteriores apartados aparecerá aquí. Todo lo que sea disparate, errata, transición, viaje, mundo, humus, nada. Haz clic a ver qué les comparto.